$1791
bingo bolinhas png,Hostess Bonita em Sorteio em Tempo Real, Testemunhe o Milagre da Loteria, Onde a Emoção de Cada Sorteio Só É Superada Pela Alegria das Grandes Vitórias..Há um debate nos círculos acadêmicos búlgaros sobre se a igreja teria sido construída com o intuito de ser uma igreja monástica ou uma catedral autônoma. Se os edifícios adjacentes à igreja forem interpretados como a parte residencial de um mosteiro, eles foram provavelmente construídos depois da conclusão da Igreja Redonda, durante o reinado de . A ausência de entradas nestes edifícios na fachada voltada para a igreja e a presença de um átrio de grande dimensão tornam esta hipótese pouco provável. Outro argumento contra a Igreja Redonda ter sido uma igreja monástica é sua implantação, isolada em relação a outros edifícios mas ainda assim acessível ao público fora do centro da cidade. O estudioso Bistra Nikolova considera-a a catedral da cidade e a compara, em função, com a Grande Basílica em Plisca. Outro pesquisador, Krastyu Miyatev, a entende como sendo a igreja real de Simeão, enquanto o historiador de arte Nikola Mavrodinov e o arqueólogo Totyu Totev insistem que ela teria pertencido a um mosteiro desde a sua fundação.,Os anos 70 foram a fase inicial dos sistemas de memória de tradução (TMS), quando estudiosos conduziram uma série preliminar de discussões exploratórias. A ideia inicial dos TMS é comumente atribuída ao estudo "Proper Place" de Martin Kay, mas os detalhes não são totalmente esmiuçados. Nesse trabalho, demonstrou-se o conceito básico de sistema de armazenamento: "O tradutor pode começar emitindo um comando que faz com que o sistema exiba qualquer dado armazenado que, por sua vez, pode ser relevante. Antes de prosseguir, o tradutor pode examinar fragmentos anteriores e posteriores do texto que contêm material similar." Esta observação de Kay foi na verdade influenciada pela sugestão de Peter Arthern, de que os tradutores podem usar documentos semelhantes, já traduzidos, on-line. Em seu artigo de 1978, ele deu uma demonstração completa do que chamamos atualmente de TMS: qualquer texto novo seria digitado em um processador de texto e, à medida que fosse digitado, o sistema compararia esse texto aos textos anteriores armazenados na memória, juntamente com a sua tradução em todas as línguas oficiais da Comunidade Europeia. Uma vantagem sobre a tradução automática propriamente dita, seria a de que todas as passagens recuperadas deste modo estariam gramaticalmente corretas. De fato, seria um processo eletrônico de "recortar e colar" que economizaria pelo menos 15 por cento do tempo que hoje os tradutores gastam na produção eficaz de suas traduções..
bingo bolinhas png,Hostess Bonita em Sorteio em Tempo Real, Testemunhe o Milagre da Loteria, Onde a Emoção de Cada Sorteio Só É Superada Pela Alegria das Grandes Vitórias..Há um debate nos círculos acadêmicos búlgaros sobre se a igreja teria sido construída com o intuito de ser uma igreja monástica ou uma catedral autônoma. Se os edifícios adjacentes à igreja forem interpretados como a parte residencial de um mosteiro, eles foram provavelmente construídos depois da conclusão da Igreja Redonda, durante o reinado de . A ausência de entradas nestes edifícios na fachada voltada para a igreja e a presença de um átrio de grande dimensão tornam esta hipótese pouco provável. Outro argumento contra a Igreja Redonda ter sido uma igreja monástica é sua implantação, isolada em relação a outros edifícios mas ainda assim acessível ao público fora do centro da cidade. O estudioso Bistra Nikolova considera-a a catedral da cidade e a compara, em função, com a Grande Basílica em Plisca. Outro pesquisador, Krastyu Miyatev, a entende como sendo a igreja real de Simeão, enquanto o historiador de arte Nikola Mavrodinov e o arqueólogo Totyu Totev insistem que ela teria pertencido a um mosteiro desde a sua fundação.,Os anos 70 foram a fase inicial dos sistemas de memória de tradução (TMS), quando estudiosos conduziram uma série preliminar de discussões exploratórias. A ideia inicial dos TMS é comumente atribuída ao estudo "Proper Place" de Martin Kay, mas os detalhes não são totalmente esmiuçados. Nesse trabalho, demonstrou-se o conceito básico de sistema de armazenamento: "O tradutor pode começar emitindo um comando que faz com que o sistema exiba qualquer dado armazenado que, por sua vez, pode ser relevante. Antes de prosseguir, o tradutor pode examinar fragmentos anteriores e posteriores do texto que contêm material similar." Esta observação de Kay foi na verdade influenciada pela sugestão de Peter Arthern, de que os tradutores podem usar documentos semelhantes, já traduzidos, on-line. Em seu artigo de 1978, ele deu uma demonstração completa do que chamamos atualmente de TMS: qualquer texto novo seria digitado em um processador de texto e, à medida que fosse digitado, o sistema compararia esse texto aos textos anteriores armazenados na memória, juntamente com a sua tradução em todas as línguas oficiais da Comunidade Europeia. Uma vantagem sobre a tradução automática propriamente dita, seria a de que todas as passagens recuperadas deste modo estariam gramaticalmente corretas. De fato, seria um processo eletrônico de "recortar e colar" que economizaria pelo menos 15 por cento do tempo que hoje os tradutores gastam na produção eficaz de suas traduções..